Tradurre vuole dire stralunarsi. Mi sono stralunato traducendo tom waitts, mi straluno traducendo dal tedesco, che sconosco, paul celan. “Sentii dire che nell’acqua c’era una pietra e un cerchio e sopra l’acqua una parola che disegnava il cerchio attorno la pietra. Ho visto il mio pioppo scomparire nell’acqua, un braccio disperarsi verso il fondo e sperarsi verso il cielo della notte. Non gli tenni dietro, raccoglievo briciole dall’occhio, forme che strappai come perle di una collana, ne ho fatto orlo, merletto da tavola con parole lavorate che finiscono sotto gli aghi in briciole. Und sah meine Pappel nicht mehr, E alla mia vista sparì il pioppo.”
da “Di soglia in soglia”, Einaudi, 1995