LO STRANIERO

La metà che non l’ha mai voluto è chiaramente più determinata della metà che l’ha voluto e sta facendo il possibile, se non l’impossibile, per costringerlo all’angolo, mentre l’altra metà non batte ciglio dando l’impressione che la prima metà (la contraria) abbia ragione. Questo, almeno, quello che abbiamo modo di sapere. La sintesi: nessuno lo vorrebbe più. E questa, ragionevolmente, è l’unica cosa che in base agli elementi dati possiamo dedurre. Dunque l’unica traduzione possibile. Ma prendendo l’argomento a pretesto e potendo qualificare questi elementi come veri o falsi (riferendoci a un testo scritto in una lingua non nostra, e non a un presidente) decidiamo di prenderli come semplici “apparenze”, avendone il diritto, visto che sono il frutto di informazioni indirette oltre che – come avrebbe precisato E. Cioran – più che mai estranee perché appartenenti a un mondo linguisticamente “fuori di noi”, imbattendoci così prima di tutto nel problema che più sta a cuore a ogni traduttore: c’è qualcosa oltre le apparenze, perciò esistono più letture possibili. Sapendo che una traduzione letteraria può anche essere comoda ma quasi mai corretta. E questo potrebbe anche essere condiviso da molti giacché i confini geografici storici e linguistici tra comunità come, per esempio, Stati Uniti e Italia, sono ben tracciati, ma io considero estranea a me anche una poesia scritta a Messina.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Portami a ballare un finale diverso (2)
Nonostante Radio Roma Unita lanci violente notizie sulla banchina e tra gli avventori il lino bianco vada per la maggiore; Read more.
IL COLLEZIONISTA
Sono un collezionista di dita, uno dei più importanti del mondo. La mia collezione di dita ha un valore inestimabile, Read more.
Alla follia di Banvard tutti
Nel testo cinematografico le scene sono frammenti di un film, la realtà non è mai intera, ma sempre scomposta in Read more.
la purezza è una bevanda a tamburo
la purezza è una bevanda a tamburo che unisce gli amanti al momento della transizione dei denti quando gli amanti Read more.
L’ANIMA DEL GATTO 1
Si era allontanata oltre la rete dopo lo svuotamento e la rieducazione del giardino, non c’era silenzio per la presentificazione Read more.
Storia di giostrai (2)
Alla disperazione ho fatto seguire la caparbietà. Appena nata i medici mi dissero che mia figlia non avrebbe mai potuto Read more.
LA CALMA DELLA MONTAGNA INDUCE AL PENSIERO PROFONDO
Per Ichiro Watanabe, che ha da poco compiuto novantanni, è ora di bilanci: si è lavato per un tempo pari Read more.
LA RANA
Al chilometro 52 della carretera 8, che collega Puerto Penasco a Sonoyta, in Messico, si trova un chiosco che vende Read more.
EVOLUZIONE CREATRICE
Camminando ci si alimenta di sé stessi. L’azione diventa conoscenza. Ogni punto guarda dentro l’altro. L’organizzazione delimita la struttura. La Read more.